ANUNCIO

VEJA MAIS

terça-feira, 28 de fevereiro de 2017

Tema: Variação da Lingua Portuguesa no espaço (Moçambique - Brasil)

INDICE
















Introdução


Neste presente trabalho, em forma de ficha de leitura será abordado ou explicito o tema: variação da língua portuguesa no espaço (Brasil e Moçambique).
Nele poderemos ver as definições das variações diatópicas, diastráticas assim como as difásicas. Também falaremos a cerca do estatuto da língua portuguesa no Brasil e no Moçambique, dos Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa (PALOP), bem como as definições de língua padrão e de dialecto.
O trabalho tem como objectivo proporcionar-nos conhecimentos sobre a língua portuguesa em Moçambique e no Brasil
Este trabalho é muito importante porque ajudará a compreender melhor as características do português do Brasil bem como o de Moçambique.









 



Variação da Língua Portuguesa no espaço: Brasil e Moçambique


A actualização de uma língua apresenta diferenças no espaço geográfico, na medida em que os falares deferem de continente para continente e ate de região para região. Todas as variedades linguísticas são estruturadas e correspondem a sistemas subsistemas adequados as necessidades dos seus falantes. Mas o facto de uma língua estar fortemente ligada a estrutura social e aos sistemas de valores da sociedade conduz a uma avaliação distinta das características e das suas diversas variações diatópicas, diastráticas e difásicas.
Resumidamente, podemos definir cada uma dessas variações da seguinte maneira:
- Variações diatópicas são aquelas que se referem a falares locais, regionais e intercontinentais
- Variações diastráticas são aquelas que se referem as diferenças verificadas na linguagem das várias camadas socioculturais.
- Variações difásicas são as que dizem respeito aos diferentes tipos de modalidade expressiva (língua falada, escrita, literária).
Neste contesto, é ainda importante distinguir dialecto de língua padrão.
A língua padrão – é a variedade social de uma língua que foi legitimada historicamente enquanto meio de comunicação da classe média e da classe alta de uma comunidade linguística.
Dialecto – e a forma que a língua apresenta consoante a região em que é falada.

Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa (acrónimo PALOP)


  É a expressão usada como referencia aos países africanos que tem a língua oficial Portuguesa. São eles: Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique e São Tomé e Príncipe, alem da Guiné-Equatorial que adoptou o sistema recentemente.

Estatuto da língua portuguesa em Moçambique e no Brasil


Entre o Português falado em Moçambique (PM) e o Português falado no Brasil (PB), por exemplo, existem algumas diferenças.
São estas algumas diferenças:
Por exemplo:
Hoje, a Maria não apareceu por aqui (PM).
Hoje, Maria não apareceu por aqui (PB).
Por tanto, que há de diferente das duas construções é que na primeira construção (PM) temos o artigo a atendedor o substantivo ou nome (Maria), ao passo que na segunda construção (PB), verifica-se que o substantivo ocorre sem nenhum artigo a antecedê-lo.
Podemos, assim, depreender deste exemplo que no PB omitem-se os artigos, ou seja, os substantivos ou nomes ocorrem sem determinantes ou artigos a antecedê-los, enquanto no PM não se verifica tal irregularidade.
Vamos ver uma outra situação:
PM: Vou comprar o meu vestido.
PB: Vou comprar meu vestido.
PM: Não conheço a sua mulher.
PB: Não conheço sua mulher.
Tendo em conta os exemplos acima, podemos salientar que quanto ao nível morfológico assim como sintáctico, no PB é habitual antes do possessivo nominal, a ausência do artigo. Diferentemente, no PM tem sempre o artigo a atendedor o possessivo nominal, salvo nos casos em que a frase é construída incorrectamente. Porem, as regras ditam a colocação do artigo antes do possessivo nominal ou antes do substantivo.  

Características do português de Moçambique e do Brasil


A nível morfológico
No português de Moçambique o uso de contracções é mais frequente do que no português do Brasil. Exemplo: O artigo foi publicado em um jornal (PB) / O artigo foi publicado num jornal (PM).
A nível sintáctico
- O uso do gerúndio é preferencial no português do Brasil. Exemplo: Ele está escrevendo um romance (PB) / Ele esta a escrever um romance (PM).
- A utilização de artigo antes de pronome possessivo é preferencial no português de Moçambique. Exemplo: Vendi meu carro (PB) / Vendi o meu carro (PM).
A nível semântico
As diferenças a este nível são inúmeras, seja pela influência das línguas indígenas, que estão na origem de muitos brasileiros, seja pelo diferente uso das palavras (ex.: banheiro, no (PB) e que  significa casa-de-banho no (PM)).
A nível ortográfico
- Supressão de consoantes no português do Brasil. Exemplo: fator, ótimo (PB) / factor, óptimo (PM).
A nível fonético
A diferença mais audível entre as duas variantes é a qualidade das vogais, que são geralmente mais elevadas e fechadas no português de Moçambique (PM) do que do português do Brasil (PB) quando não são tónicas.
Há ainda pronúncias tipicamente brasileiras que introduzem o som [i] entre duas consoantes. Exemplo: captura e pneu lêem-se capitura e pineu (PB)/ captura e pneu (PM).

Conclusão


Neste presente trabalho podemos aprender que actualização de uma língua apresenta diferenças no espaço geográfico, aprendemos a definir a língua padrão assim como o dialecto, aprendemos mais acerca dos países africanos falantes da língua portuguesa e adquirimos ainda mais conhecimentos acera da variação da língua portuguesa no espaço geográfico no caso Brasil e Moçambique.


















Bibliografia



ARNALDO FERĂO, Isabel, JOSÉ MANJATE, Nélio, Pré-Universitário - Português 12, 1ª ed, Maputo, Longman Moçambique, 2010, P.151.

quinta-feira, 23 de fevereiro de 2017

O papel das novas tecnologias de informação e comunicação na diversidade linguística

TRABALHO DE FRANCES FRANCOFONI


O papel das novas tecnologias de informação e comunicação na diversidade linguística

As novas tecnologias de informação e comunicação desempenham um grande papel na diversidade linguística, uma vez que elas nos colocam em contacto com as diferentes línguas sem se quer ter que viajar ou estar em contacto directo com as pessoas que as falam.
Desta maneira, as novas tecnologias de informação e comunicação ajudam a falar varias línguas e a expandi-las. É importante falar varias línguas para usar com mais eficácia as novas tecnologias de informação e comunicação, pois o navegador esta na internet depare-se com alguns idiomas por ele desconhecidos e tem de procurar entende-los para não obter informações piratas.
E até para a nomeação de alguns sistemas ele tem de recorrer a diferentes línguas, em caso de embuste de algumas informações ele deve recorrer a outras línguas para verificar a veracidade das informações e assim a diversidade linguística serve como abrigo para o navegador.

feito por uma aluna da 12 classe


Palavras-chave
Avatar
Canular - embuste
Favori - favorito
Fureteur - navegador
Héberger - abrigo
Nomade – nomeação
Pirate - pirata
Nuage -  nuvem
Imoticône
Telesnober

TRADUCION EM FRANCES

Le rôle des technologies de l'information et des communications dans la diversité linguistique

Les nouvelles technologies de l'information et de la communication jouent un rôle majeur dans la diversité linguistique, car ils nous ont mis en contact avec les différentes langues, sans même avoir à se déplacer ou d'être en contact direct avec les gens qui les parlent.
De cette façon, les nouvelles technologies de l'information et de la communication à l'aide parlent plusieurs langues et de développer eux. Il est important de parler plusieurs langues à utiliser plus efficacement les nouvelles technologies de l'information et de la communication, parce que ce navigateur sur Internet, il est exécuté dans certaines langues pour lui inconnu et doit chercher à les comprendre de ne pas obtenir les pirates de l'information.
Et même pour la nomade de certains systèmes, il doit utiliser des langues différentes en cas de canular des informations qu'il doit utiliser d'autres langues pour vérifier l'exactitude de l'information et de la diversité linguistique sert héberger pour le fureteur.














Querida amiga
Eu faço aniversario, e gostaria que viesses a minha festa para festejar com migo que terá lugar em minha casa, no dia 25 de Fevereiro de 2017 pelas 15 horas .
Espero que não faltes!
Cleésia

CONVITE
cher ami
Je fais anniversaire, et je voudrais que vous venir à ma fête pour célébrer avec migo avoir lieu dans ma maison, le 25 Février, 2017 pour 15 heures.
J'espère que vous ne manquez pas!


Cleésia

PESQUISAS RELACIONADAS