INDICE
Introdução
Neste presente trabalho, em forma de
ficha de leitura será abordado ou explicito o tema: variação da língua
portuguesa no espaço (Brasil e Moçambique).
Nele poderemos ver as definições das
variações diatópicas, diastráticas assim como as difásicas. Também falaremos a
cerca do estatuto da língua portuguesa no Brasil e no Moçambique, dos Países
Africanos de Língua Oficial Portuguesa (PALOP), bem como as definições de
língua padrão e de dialecto.
O trabalho tem como objectivo
proporcionar-nos conhecimentos sobre a língua portuguesa em Moçambique e no
Brasil
Este trabalho é muito importante
porque ajudará a compreender melhor as características do português do Brasil
bem como o de Moçambique.
Variação da Língua Portuguesa no espaço: Brasil
e Moçambique
A actualização de uma língua
apresenta diferenças no espaço geográfico, na medida em que os falares deferem
de continente para continente e ate de região para região. Todas as variedades linguísticas
são estruturadas e correspondem a sistemas subsistemas adequados as necessidades
dos seus falantes. Mas o facto de uma língua estar fortemente ligada a
estrutura social e aos sistemas de valores da sociedade conduz a uma avaliação
distinta das características e das suas diversas variações diatópicas,
diastráticas e difásicas.
Resumidamente, podemos definir cada
uma dessas variações da seguinte maneira:
- Variações diatópicas são aquelas
que se referem a falares locais, regionais e intercontinentais
- Variações diastráticas são aquelas
que se referem as diferenças verificadas na linguagem das várias camadas
socioculturais.
- Variações difásicas são as que dizem
respeito aos diferentes tipos de modalidade expressiva (língua falada, escrita,
literária).
Neste contesto, é ainda importante distinguir
dialecto de língua padrão.
A língua padrão – é a variedade
social de uma língua que foi legitimada historicamente enquanto meio de
comunicação da classe média e da classe alta de uma comunidade linguística.
Dialecto – e a forma que a língua
apresenta consoante a região em que é falada.
Países
Africanos de Língua Oficial Portuguesa (acrónimo PALOP)
É a expressão usada como referencia aos países africanos que tem a
língua oficial Portuguesa. São eles: Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau,
Moçambique e São Tomé e Príncipe, alem da Guiné-Equatorial que adoptou o
sistema recentemente.
Estatuto da língua portuguesa em Moçambique e
no Brasil
Entre o Português falado em
Moçambique (PM) e o Português falado no Brasil (PB), por exemplo, existem
algumas diferenças.
São estas algumas diferenças:
Por exemplo:
Hoje, a Maria não apareceu por aqui (PM).
Hoje, Maria não apareceu por aqui
(PB).
Por tanto, que há de diferente das
duas construções é que na primeira construção (PM) temos o artigo a atendedor o
substantivo ou nome (Maria), ao passo que na segunda construção (PB),
verifica-se que o substantivo ocorre sem nenhum artigo a antecedê-lo.
Podemos, assim, depreender deste
exemplo que no PB omitem-se os artigos, ou seja, os substantivos ou nomes ocorrem
sem determinantes ou artigos a antecedê-los, enquanto no PM não se verifica tal
irregularidade.
Vamos ver uma outra situação:
PM: Vou comprar o meu vestido.
PB: Vou comprar meu vestido.
PM: Não conheço a sua mulher.
PB: Não conheço sua mulher.
Tendo em conta os exemplos acima,
podemos salientar que quanto ao nível morfológico assim como sintáctico, no PB
é habitual antes do possessivo nominal, a ausência do artigo. Diferentemente,
no PM tem sempre o artigo a atendedor o possessivo nominal, salvo nos casos em
que a frase é construída incorrectamente. Porem, as regras ditam a colocação do
artigo antes do possessivo nominal ou antes do substantivo.
Características
do português de Moçambique e do Brasil
A nível morfológico
No português de Moçambique o uso de contracções é mais frequente
do que no português do Brasil. Exemplo: O artigo foi publicado em um jornal
(PB) / O artigo foi publicado num jornal (PM).
A nível sintáctico
- O uso do gerúndio é preferencial no português do Brasil.
Exemplo: Ele está escrevendo um romance (PB) / Ele esta a escrever um romance
(PM).
- A utilização de artigo antes de pronome possessivo é
preferencial no português de Moçambique. Exemplo: Vendi meu carro (PB) / Vendi
o meu carro (PM).
A nível semântico
As diferenças a este nível são inúmeras, seja pela influência
das línguas indígenas, que estão na origem de muitos brasileiros, seja pelo
diferente uso das palavras (ex.: banheiro, no (PB) e que significa casa-de-banho no (PM)).
A nível ortográfico
- Supressão de consoantes no português do Brasil. Exemplo:
fator, ótimo (PB) / factor, óptimo (PM).
A
nível fonético
A
diferença mais audível entre as duas variantes é a qualidade das vogais, que
são geralmente mais elevadas e fechadas no português de Moçambique (PM) do que
do português do Brasil (PB) quando não são tónicas.
Há
ainda pronúncias tipicamente brasileiras que introduzem o som [i] entre duas
consoantes. Exemplo: captura e pneu lêem-se capitura e pineu (PB)/ captura e
pneu (PM).
Conclusão
Neste presente trabalho podemos
aprender que actualização de uma língua apresenta diferenças no espaço
geográfico, aprendemos a definir a língua padrão assim como o dialecto,
aprendemos mais acerca dos países africanos falantes da língua portuguesa e
adquirimos ainda mais conhecimentos acera da variação da língua portuguesa no
espaço geográfico no caso Brasil e Moçambique.
Bibliografia
ARNALDO FERĂO, Isabel, JOSÉ MANJATE,
Nélio, Pré-Universitário - Português 12, 1ª ed, Maputo, Longman
Moçambique, 2010, P.151.
INDICE
Introdução
Neste presente trabalho, em forma de
ficha de leitura será abordado ou explicito o tema: variação da língua
portuguesa no espaço (Brasil e Moçambique).
Nele poderemos ver as definições das
variações diatópicas, diastráticas assim como as difásicas. Também falaremos a
cerca do estatuto da língua portuguesa no Brasil e no Moçambique, dos Países
Africanos de Língua Oficial Portuguesa (PALOP), bem como as definições de
língua padrão e de dialecto.
O trabalho tem como objectivo
proporcionar-nos conhecimentos sobre a língua portuguesa em Moçambique e no
Brasil
Este trabalho é muito importante
porque ajudará a compreender melhor as características do português do Brasil
bem como o de Moçambique.
Variação da Língua Portuguesa no espaço: Brasil
e Moçambique
A actualização de uma língua
apresenta diferenças no espaço geográfico, na medida em que os falares deferem
de continente para continente e ate de região para região. Todas as variedades linguísticas
são estruturadas e correspondem a sistemas subsistemas adequados as necessidades
dos seus falantes. Mas o facto de uma língua estar fortemente ligada a
estrutura social e aos sistemas de valores da sociedade conduz a uma avaliação
distinta das características e das suas diversas variações diatópicas,
diastráticas e difásicas.
Resumidamente, podemos definir cada
uma dessas variações da seguinte maneira:
- Variações diatópicas são aquelas
que se referem a falares locais, regionais e intercontinentais
- Variações diastráticas são aquelas
que se referem as diferenças verificadas na linguagem das várias camadas
socioculturais.
- Variações difásicas são as que dizem
respeito aos diferentes tipos de modalidade expressiva (língua falada, escrita,
literária).
Neste contesto, é ainda importante distinguir
dialecto de língua padrão.
A língua padrão – é a variedade
social de uma língua que foi legitimada historicamente enquanto meio de
comunicação da classe média e da classe alta de uma comunidade linguística.
Dialecto – e a forma que a língua
apresenta consoante a região em que é falada.
Países
Africanos de Língua Oficial Portuguesa (acrónimo PALOP)
É a expressão usada como referencia aos países africanos que tem a
língua oficial Portuguesa. São eles: Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau,
Moçambique e São Tomé e Príncipe, alem da Guiné-Equatorial que adoptou o
sistema recentemente.
Estatuto da língua portuguesa em Moçambique e
no Brasil
Entre o Português falado em
Moçambique (PM) e o Português falado no Brasil (PB), por exemplo, existem
algumas diferenças.
São estas algumas diferenças:
Por exemplo:
Hoje, a Maria não apareceu por aqui (PM).
Hoje, Maria não apareceu por aqui
(PB).
Por tanto, que há de diferente das
duas construções é que na primeira construção (PM) temos o artigo a atendedor o
substantivo ou nome (Maria), ao passo que na segunda construção (PB),
verifica-se que o substantivo ocorre sem nenhum artigo a antecedê-lo.
Podemos, assim, depreender deste
exemplo que no PB omitem-se os artigos, ou seja, os substantivos ou nomes ocorrem
sem determinantes ou artigos a antecedê-los, enquanto no PM não se verifica tal
irregularidade.
Vamos ver uma outra situação:
PM: Vou comprar o meu vestido.
PB: Vou comprar meu vestido.
PM: Não conheço a sua mulher.
PB: Não conheço sua mulher.
Tendo em conta os exemplos acima,
podemos salientar que quanto ao nível morfológico assim como sintáctico, no PB
é habitual antes do possessivo nominal, a ausência do artigo. Diferentemente,
no PM tem sempre o artigo a atendedor o possessivo nominal, salvo nos casos em
que a frase é construída incorrectamente. Porem, as regras ditam a colocação do
artigo antes do possessivo nominal ou antes do substantivo.
Características
do português de Moçambique e do Brasil
A nível morfológico
No português de Moçambique o uso de contracções é mais frequente
do que no português do Brasil. Exemplo: O artigo foi publicado em um jornal
(PB) / O artigo foi publicado num jornal (PM).
A nível sintáctico
- O uso do gerúndio é preferencial no português do Brasil.
Exemplo: Ele está escrevendo um romance (PB) / Ele esta a escrever um romance
(PM).
- A utilização de artigo antes de pronome possessivo é
preferencial no português de Moçambique. Exemplo: Vendi meu carro (PB) / Vendi
o meu carro (PM).
A nível semântico
As diferenças a este nível são inúmeras, seja pela influência
das línguas indígenas, que estão na origem de muitos brasileiros, seja pelo
diferente uso das palavras (ex.: banheiro, no (PB) e que significa casa-de-banho no (PM)).
A nível ortográfico
- Supressão de consoantes no português do Brasil. Exemplo:
fator, ótimo (PB) / factor, óptimo (PM).
A
nível fonético
A
diferença mais audível entre as duas variantes é a qualidade das vogais, que
são geralmente mais elevadas e fechadas no português de Moçambique (PM) do que
do português do Brasil (PB) quando não são tónicas.
Há
ainda pronúncias tipicamente brasileiras que introduzem o som [i] entre duas
consoantes. Exemplo: captura e pneu lêem-se capitura e pineu (PB)/ captura e
pneu (PM).
Conclusão
Neste presente trabalho podemos
aprender que actualização de uma língua apresenta diferenças no espaço
geográfico, aprendemos a definir a língua padrão assim como o dialecto,
aprendemos mais acerca dos países africanos falantes da língua portuguesa e
adquirimos ainda mais conhecimentos acera da variação da língua portuguesa no
espaço geográfico no caso Brasil e Moçambique.
Bibliografia
ARNALDO FERĂO, Isabel, JOSÉ MANJATE,
Nélio, Pré-Universitário - Português 12, 1ª ed, Maputo, Longman
Moçambique, 2010, P.151.
0 comentários:
Enviar um comentário