ANUNCIO

VEJA MAIS

terça-feira, 28 de fevereiro de 2017

Tema: Variação da Lingua Portuguesa no espaço (Moçambique - Brasil)

INDICE
















Introdução


Neste presente trabalho, em forma de ficha de leitura será abordado ou explicito o tema: variação da língua portuguesa no espaço (Brasil e Moçambique).
Nele poderemos ver as definições das variações diatópicas, diastráticas assim como as difásicas. Também falaremos a cerca do estatuto da língua portuguesa no Brasil e no Moçambique, dos Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa (PALOP), bem como as definições de língua padrão e de dialecto.
O trabalho tem como objectivo proporcionar-nos conhecimentos sobre a língua portuguesa em Moçambique e no Brasil
Este trabalho é muito importante porque ajudará a compreender melhor as características do português do Brasil bem como o de Moçambique.









 



Variação da Língua Portuguesa no espaço: Brasil e Moçambique


A actualização de uma língua apresenta diferenças no espaço geográfico, na medida em que os falares deferem de continente para continente e ate de região para região. Todas as variedades linguísticas são estruturadas e correspondem a sistemas subsistemas adequados as necessidades dos seus falantes. Mas o facto de uma língua estar fortemente ligada a estrutura social e aos sistemas de valores da sociedade conduz a uma avaliação distinta das características e das suas diversas variações diatópicas, diastráticas e difásicas.
Resumidamente, podemos definir cada uma dessas variações da seguinte maneira:
- Variações diatópicas são aquelas que se referem a falares locais, regionais e intercontinentais
- Variações diastráticas são aquelas que se referem as diferenças verificadas na linguagem das várias camadas socioculturais.
- Variações difásicas são as que dizem respeito aos diferentes tipos de modalidade expressiva (língua falada, escrita, literária).
Neste contesto, é ainda importante distinguir dialecto de língua padrão.
A língua padrão – é a variedade social de uma língua que foi legitimada historicamente enquanto meio de comunicação da classe média e da classe alta de uma comunidade linguística.
Dialecto – e a forma que a língua apresenta consoante a região em que é falada.

Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa (acrónimo PALOP)


  É a expressão usada como referencia aos países africanos que tem a língua oficial Portuguesa. São eles: Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique e São Tomé e Príncipe, alem da Guiné-Equatorial que adoptou o sistema recentemente.

Estatuto da língua portuguesa em Moçambique e no Brasil


Entre o Português falado em Moçambique (PM) e o Português falado no Brasil (PB), por exemplo, existem algumas diferenças.
São estas algumas diferenças:
Por exemplo:
Hoje, a Maria não apareceu por aqui (PM).
Hoje, Maria não apareceu por aqui (PB).
Por tanto, que há de diferente das duas construções é que na primeira construção (PM) temos o artigo a atendedor o substantivo ou nome (Maria), ao passo que na segunda construção (PB), verifica-se que o substantivo ocorre sem nenhum artigo a antecedê-lo.
Podemos, assim, depreender deste exemplo que no PB omitem-se os artigos, ou seja, os substantivos ou nomes ocorrem sem determinantes ou artigos a antecedê-los, enquanto no PM não se verifica tal irregularidade.
Vamos ver uma outra situação:
PM: Vou comprar o meu vestido.
PB: Vou comprar meu vestido.
PM: Não conheço a sua mulher.
PB: Não conheço sua mulher.
Tendo em conta os exemplos acima, podemos salientar que quanto ao nível morfológico assim como sintáctico, no PB é habitual antes do possessivo nominal, a ausência do artigo. Diferentemente, no PM tem sempre o artigo a atendedor o possessivo nominal, salvo nos casos em que a frase é construída incorrectamente. Porem, as regras ditam a colocação do artigo antes do possessivo nominal ou antes do substantivo.  

Características do português de Moçambique e do Brasil


A nível morfológico
No português de Moçambique o uso de contracções é mais frequente do que no português do Brasil. Exemplo: O artigo foi publicado em um jornal (PB) / O artigo foi publicado num jornal (PM).
A nível sintáctico
- O uso do gerúndio é preferencial no português do Brasil. Exemplo: Ele está escrevendo um romance (PB) / Ele esta a escrever um romance (PM).
- A utilização de artigo antes de pronome possessivo é preferencial no português de Moçambique. Exemplo: Vendi meu carro (PB) / Vendi o meu carro (PM).
A nível semântico
As diferenças a este nível são inúmeras, seja pela influência das línguas indígenas, que estão na origem de muitos brasileiros, seja pelo diferente uso das palavras (ex.: banheiro, no (PB) e que  significa casa-de-banho no (PM)).
A nível ortográfico
- Supressão de consoantes no português do Brasil. Exemplo: fator, ótimo (PB) / factor, óptimo (PM).
A nível fonético
A diferença mais audível entre as duas variantes é a qualidade das vogais, que são geralmente mais elevadas e fechadas no português de Moçambique (PM) do que do português do Brasil (PB) quando não são tónicas.
Há ainda pronúncias tipicamente brasileiras que introduzem o som [i] entre duas consoantes. Exemplo: captura e pneu lêem-se capitura e pineu (PB)/ captura e pneu (PM).

Conclusão


Neste presente trabalho podemos aprender que actualização de uma língua apresenta diferenças no espaço geográfico, aprendemos a definir a língua padrão assim como o dialecto, aprendemos mais acerca dos países africanos falantes da língua portuguesa e adquirimos ainda mais conhecimentos acera da variação da língua portuguesa no espaço geográfico no caso Brasil e Moçambique.


















Bibliografia



ARNALDO FERĂO, Isabel, JOSÉ MANJATE, Nélio, Pré-Universitário - Português 12, 1ª ed, Maputo, Longman Moçambique, 2010, P.151.
INDICE
















Introdução


Neste presente trabalho, em forma de ficha de leitura será abordado ou explicito o tema: variação da língua portuguesa no espaço (Brasil e Moçambique).
Nele poderemos ver as definições das variações diatópicas, diastráticas assim como as difásicas. Também falaremos a cerca do estatuto da língua portuguesa no Brasil e no Moçambique, dos Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa (PALOP), bem como as definições de língua padrão e de dialecto.
O trabalho tem como objectivo proporcionar-nos conhecimentos sobre a língua portuguesa em Moçambique e no Brasil
Este trabalho é muito importante porque ajudará a compreender melhor as características do português do Brasil bem como o de Moçambique.









 



Variação da Língua Portuguesa no espaço: Brasil e Moçambique


A actualização de uma língua apresenta diferenças no espaço geográfico, na medida em que os falares deferem de continente para continente e ate de região para região. Todas as variedades linguísticas são estruturadas e correspondem a sistemas subsistemas adequados as necessidades dos seus falantes. Mas o facto de uma língua estar fortemente ligada a estrutura social e aos sistemas de valores da sociedade conduz a uma avaliação distinta das características e das suas diversas variações diatópicas, diastráticas e difásicas.
Resumidamente, podemos definir cada uma dessas variações da seguinte maneira:
- Variações diatópicas são aquelas que se referem a falares locais, regionais e intercontinentais
- Variações diastráticas são aquelas que se referem as diferenças verificadas na linguagem das várias camadas socioculturais.
- Variações difásicas são as que dizem respeito aos diferentes tipos de modalidade expressiva (língua falada, escrita, literária).
Neste contesto, é ainda importante distinguir dialecto de língua padrão.
A língua padrão – é a variedade social de uma língua que foi legitimada historicamente enquanto meio de comunicação da classe média e da classe alta de uma comunidade linguística.
Dialecto – e a forma que a língua apresenta consoante a região em que é falada.

Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa (acrónimo PALOP)


  É a expressão usada como referencia aos países africanos que tem a língua oficial Portuguesa. São eles: Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique e São Tomé e Príncipe, alem da Guiné-Equatorial que adoptou o sistema recentemente.

Estatuto da língua portuguesa em Moçambique e no Brasil


Entre o Português falado em Moçambique (PM) e o Português falado no Brasil (PB), por exemplo, existem algumas diferenças.
São estas algumas diferenças:
Por exemplo:
Hoje, a Maria não apareceu por aqui (PM).
Hoje, Maria não apareceu por aqui (PB).
Por tanto, que há de diferente das duas construções é que na primeira construção (PM) temos o artigo a atendedor o substantivo ou nome (Maria), ao passo que na segunda construção (PB), verifica-se que o substantivo ocorre sem nenhum artigo a antecedê-lo.
Podemos, assim, depreender deste exemplo que no PB omitem-se os artigos, ou seja, os substantivos ou nomes ocorrem sem determinantes ou artigos a antecedê-los, enquanto no PM não se verifica tal irregularidade.
Vamos ver uma outra situação:
PM: Vou comprar o meu vestido.
PB: Vou comprar meu vestido.
PM: Não conheço a sua mulher.
PB: Não conheço sua mulher.
Tendo em conta os exemplos acima, podemos salientar que quanto ao nível morfológico assim como sintáctico, no PB é habitual antes do possessivo nominal, a ausência do artigo. Diferentemente, no PM tem sempre o artigo a atendedor o possessivo nominal, salvo nos casos em que a frase é construída incorrectamente. Porem, as regras ditam a colocação do artigo antes do possessivo nominal ou antes do substantivo.  

Características do português de Moçambique e do Brasil


A nível morfológico
No português de Moçambique o uso de contracções é mais frequente do que no português do Brasil. Exemplo: O artigo foi publicado em um jornal (PB) / O artigo foi publicado num jornal (PM).
A nível sintáctico
- O uso do gerúndio é preferencial no português do Brasil. Exemplo: Ele está escrevendo um romance (PB) / Ele esta a escrever um romance (PM).
- A utilização de artigo antes de pronome possessivo é preferencial no português de Moçambique. Exemplo: Vendi meu carro (PB) / Vendi o meu carro (PM).
A nível semântico
As diferenças a este nível são inúmeras, seja pela influência das línguas indígenas, que estão na origem de muitos brasileiros, seja pelo diferente uso das palavras (ex.: banheiro, no (PB) e que  significa casa-de-banho no (PM)).
A nível ortográfico
- Supressão de consoantes no português do Brasil. Exemplo: fator, ótimo (PB) / factor, óptimo (PM).
A nível fonético
A diferença mais audível entre as duas variantes é a qualidade das vogais, que são geralmente mais elevadas e fechadas no português de Moçambique (PM) do que do português do Brasil (PB) quando não são tónicas.
Há ainda pronúncias tipicamente brasileiras que introduzem o som [i] entre duas consoantes. Exemplo: captura e pneu lêem-se capitura e pineu (PB)/ captura e pneu (PM).

Conclusão


Neste presente trabalho podemos aprender que actualização de uma língua apresenta diferenças no espaço geográfico, aprendemos a definir a língua padrão assim como o dialecto, aprendemos mais acerca dos países africanos falantes da língua portuguesa e adquirimos ainda mais conhecimentos acera da variação da língua portuguesa no espaço geográfico no caso Brasil e Moçambique.


















Bibliografia



ARNALDO FERĂO, Isabel, JOSÉ MANJATE, Nélio, Pré-Universitário - Português 12, 1ª ed, Maputo, Longman Moçambique, 2010, P.151.

0 comentários:

Enviar um comentário

PESQUISAS RELACIONADAS